The Raven

by Edgar Allan Poe

First Published in 1845

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."

 

 

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.

 

 

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."

 

 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
Darkness there, and nothing more.

 

 

Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this, and nothing more.

 

 

 

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."

 

 

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

 

 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."

 

 

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

 

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered,"Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said,"Nevermore."

 

 

 

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never---nevermore."

 

But the raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking, "Nevermore."

 

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!

 

 

 

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"

 

 

 

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."

 

 

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."

 

 

 

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."

 

 

 

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted---nevermore!

 

El Cuervo

por Edgar Allan Poe

Publicado por vez primera en 1845

Una vez, durante una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansado,
Sobre un muy curioso y elegante volumen de sabiduría olvidada
Mientras cabeceaba, casi dormido, de repente, un golpeteo,
Como alguien suavemente llamando, llamando a la puerta de mi habitación.
" Es algún visitante," murmuré, "llamando a la puerta de mi habitación;
Sólo eso, y nada más."

 

 

Ah, claramente recuerdo que fué en el yermo Diciembre,
y que cada moribunda ascua dibujaba su fantasma en el suelo.
Ávidamente deseaba el alba, vánamente pretendía extraer
de mis libros alivio a mi pena, pena por la perdida Leonor,.
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Leonor,
Sin nombre aquí nunca más.

 

 

Y el incierto, sedoso y triste rozar de cada cortina púrpura
Me estremecía, llenándome de fantásticos terrores nunca sentidos;
Por eso, para calmar el latido de mi corazón, me seguía repitiendo,
"Es algún visitante, que quiere entrar por la puerta de mi habitación,
Algún tardío visitante que quiere entrar por la puerta de mi habitación.
Sólo eso, y nada más."

 

 

Volviendo en mí, mi alma se fortaleció; y sin dudar más,
"Señor," dije, "o Señora, os pido en verdad perdón,
Pero lo cierto es que estaba somnoliento, y habeis llamado tan suavemente,
Y tan débilemnte habeis tocado, tocado la puerta de mi habitación,
Que no estaba seguro de haberos oído." Abrí la puerta...
Oscuridad y nada más.

 

 

Asomado a la profundidad e la oscuridad, durante largo tiempo permanecía allí, preguntando, temiendo
Dudando, soñando sueños que los mortales nunca se atrevieron a soñar antes;
Pero el silencio no se rompió y la quietud no hizo ningún movimiento,
Y la única palabra que fué pronunciada, fué la susurrada palabra
¿Leonor?, Esto es lo que murmuré y un eco susurró de vuleta la palabra,
"¡Leonor!" Simplemente esto y nada más.

 

 

Cuando volví a entrar en la habitación, mi alma ardía por dentro,
Pronto, otra vez oí un golpeteo, algo más fuerte que antes,
"Seguro," me dije, "seguramente, que es en la celosía de mi ventana.
Déjame ver, entonces, lo que es y resolver este misterio.
Que mi corazón se calme un momento y resuelva este misterio.
Es el viento y nada más."

 

 

 

Abrí aquí empujando la celosía, cuando con gran agitación y temblor,
Entró un majestuoso cuervo de los santos dias de antaño.
No hizo la menor reverencia, ni un minuto se paró o permaneció;
Pero con semblanza de Señor o de Dama, subió sobre la puerta de mi habitación.
Subido sobre un busto de Palas, justo encima de la puerta de mi habitación,
Ahí subido, y sentado, y nada más.

 

Entonces este pájaro de ébano convirtió y mi triste ilusión en sonrisa,,
Por el grave y severo decoro de la postura que adoptó,
"Aunque vuestra cresta sea lisa y afeitada vos no sois -seguro- ningún cobarde",
Espectral, torvo y antiguo cuervo, vagando desde la orilla nocturna.
"Dime cúal es vuestro señorial nombre en la orilla Plutoniana de la noche."
Dijo el cuervo: "Nunca más"

 

 

Mucho me asombró oir a tan desgarbada ave expresarse tan claramente,
Aunque su respuesta tuviese poco significado, poca pertinencia;
dado que todos estarían de acuerdo en que no hay un humano vivo
que haya sido bendecido viendo un pájaro encima de la puerta de su habitación,
Pájaro o bestia sobre el bustos esculpido encima de la puerta de su habitación,
Con un nombre como "Nuncamás".

 

 

Pero el cuervo, sentado solo en ese plácido busto, sólo dijo
Esa única palabra, como si echase su alma en esa única palabra.
No dijo cosa alguna más, no movió ni una sola pluma;
Hasta que yo murmuré "Otros amigos ha volado antes;
En el alba me dejará, así como mis esperanzas  volaron antes."
Entonces el pájaro dijo: "Nunca más"

 

 

Estremecido por la quietud rota por una respuesta tan adecuada,
"Sin duda -dije-, esto que dice es su único equipaje, lo único que dice,
Cogido de algún infeliz maestro a quien el inmisericordioso Desastre
Siguió rápido y más rápido, hasta que sus canciones hicieron una única cantinela...
Hasta que los lamentos de su esperanza, fueran esa burda cantinela
de  "Nunca... Nunca más."

 

Pero el cuervo, todavía haciendo sonrerir mi ilusión,
me impulsó a colocar un sillón enfrente del pájaro, busto y puerta;
Entonces, hundido en el terciopleo, me llevé a encadenar
ilusión sobre ilusión, pensando en qué, ese ominoso pájaro de antaño
en qué, ese austero, desgarbado, cadavérico, flaco, y ominoso pájaro de antaño
quería decir al graznar "Nunca más."

 

 

Entonces me senté ocupado en averiguarlo, pero sin procunciar   una sílaba,
enfrente del ave cuyos fieros ojos me quemaban ahora el centro de mi pecho;
Esto y más pensaba sentado, con mi cabeza reclinada suavemente
en los cojines de terciopelo en los que la luz de la lámpara se reflejaba,
Pero en cuyo terciopelo violeta que la luz de la luz de la lámpara reflejaba,
¡Ella no se sentará, nunca más!

 

 

Entonces, me pareció, el aire se volvió más denso, perfumado po un invisible incienso
mecido por un serafín cuyas pisadas tintineaban en el suelo alfombrado.
"¡Miserable -grité- tu Dios te ha permitido... por estos ángeles te ha dado
descanso... descanso y olvido del recuerdo de Leonor!
¡Traga, Oh traga esta poción, y olvida a esta Leonor perdida!"
Dijo el cuervo, "¡Nunca más!"

 

 

 

"¡Profeta! -dije-, ¡Ser de maldad... aún profeta, pájaro del demonio!
Sea que el tentador te haya enviado, o sea que la tempestad te haya empujado a esta costa
Desolada, aunque intrépido, a esta encantada tierra desierta...
A esta casa frecuentada por el horror... dime la verdad, te lo suplico:
¿Hay... hay bálsamo en Galad?... dime, dímelo, te lo suplico!"
Dijo el Cuervo, "Nunca más."

 

 

"¡Profeta! -dije-, ¡Ser de maldad... aún profeta, pájaro del demonio!
Por ese cielo que pende sobre nosotros...Por ese Dios que ambos adoramos....
Dile a este alma cargada de pena, si en el distante Edén
Podrá abrazar a la santa doncella a quien los ángeles llaman Leonor...
Abrazar a esa preciosa doncella a quien  los ángeles llaman Leonor...
Dijo el Cuervo,  "Nunca más."

 

 

 

"¡Que esa palabra sea nuestra señal de separación, pájaro o demonio!", chillé levantándome....
"¡Volveos a la tempestad y a la ribera Plutoniana de la Noche!
¡No dejeis ni una negra pluma como prenda de la mentira que ha hablado vuestra alma!
¡No rompas mi soledad, quita tu busto de encima de mi puerta!
¡Apartad vuestro pico de mi corazón, apartaos de mi puerta!"
Dijo el Cuervo, "Nunca más."

 

 

Y el cuervo, nunca revolotando, aún sentado, aún sentado
en el pálido busto de Palas, encima de la puerta de mi habitación;
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara sobre él, arroja su sombra en el suelo;
Y mi alma de esa sombra que yace flotando sobre el suelo,
no se levantará... ¡nunca más!

 

poe1.jpg (5563 bytes)

Atras.Adelante